[发明专利]一种汉英双语翻译语料的对齐方法有效
| 申请号: | 201510592410.4 | 申请日: | 2015-09-17 |
| 公开(公告)号: | CN105183722A | 公开(公告)日: | 2015-12-23 |
| 发明(设计)人: | 郝瑞;张马成;王兴强 | 申请(专利权)人: | 成都优译信息技术有限公司 |
| 主分类号: | G06F17/28 | 分类号: | G06F17/28;G06F17/30 |
| 代理公司: | 成都行之专利代理事务所(普通合伙) 51220 | 代理人: | 谢敏 |
| 地址: | 610000 四川省成都*** | 国省代码: | 四川;51 |
| 权利要求书: | 查看更多 | 说明书: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索关键词: | 一种 汉英 双语 翻译 语料 对齐 方法 | ||
1.一种汉英双语翻译语料的对齐方法,其特征在于,包括:
步骤1,获取原文件和对应的翻译文件;
步骤2,对原文件和翻译文件按段分别进行拆分;
步骤3,对原文件的任一段和翻译文件的对应段按句进行拆分,将拆分语句进行规则对齐并建立关联;
步骤4,遍历该段,若该段中原文件与翻译文件的句数一致,直接跳转到步骤6;若该段中原文件与翻译文件的句数不一致,直接跳转到步骤5;
步骤5,对原文件或/和翻译文件中的某些句子进行合并;
步骤6,再次选取原文件的任一未拆分段和翻译文件的对应段,按照步骤3至步骤5的方法,对该段进行操作;
步骤7,按照步骤6的方法,直至将所有段落处理完毕;
步骤8,导出对齐文件。
2.根据权利要求1所述的一种汉英双语翻译语料的对齐方法,其特征在于:步骤5包括:查找原文件和翻译文件,找出原文件和翻译文件中“二对一”的对应句,合并原文件中的该两句对应句,原文件中合并处以后的已拆分语句依次上移并调整关联关系。
3.根据权利要求1所述的一种汉英双语翻译语料的对齐方法,其特征在于:步骤5包括:查找原文件和翻译文件,找出原文件和翻译文件中“一对二”的对应句,合并翻译文件中的该两句对应句,翻译文件中合并处以后的已拆分语句依次上移并调整关联关系。
4.根据权利要求1所述的一种汉英双语翻译语料的对齐方法,其特征在于:步骤4中还包括:遍历整段,查找特定词汇并检查特定词汇的翻译词汇,检查翻译词汇是否为特定翻译词汇,若不是,则将其替换为特定翻译词汇。
该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于成都优译信息技术有限公司,未经成都优译信息技术有限公司许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服】
本文链接:http://www.vipzhuanli.com/pat/books/201510592410.4/1.html,转载请声明来源钻瓜专利网。





